28/01/2023

Un libro acerca del mundo del derecho y la traducción

En coedición con la Editorial de Entre Ríos, la Editorial de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (UADER) presentó el libro “Traducción y justicia en el contexto argentino”, un trabajo especialmente destinado a los estudiantes y profesionales del campo de la traducción, pero también del mundo del derecho.

La presentación de la obra, de autoría de Alberto Anunziato, María Gabriela Piemonti y Sandra Capello, tuvo lugar el jueves 6 de septiembre, en el Aula de la Memoria de la Escuela Normal “José María Torres” de la Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales.

La directora de la Editorial UADER, Mg. Florencia Walz, acompañó a los autores y puso de relieve el trabajo del espacio a su cargo, que suma este libro a un catálogo de 16 obras en total y a otras tres de la Colección Eureka.

Walz mencionó brevemente el origen del libro y la tarea de edición, que fue llevada adelante por la Lic. Vanesa Borgert, del equipo editorial. Afirmó que es objetivo de la UADER “enaltecer nuestro acervo cultural” y aludió al público lector al que está destinada la obra.

Los autores, desde la perspectiva del derecho y desde la del campo de la lengua y el oficio del traductor, rescataron el trabajo que realizan, en este caso con el italiano. Advirtieron acerca de las complicaciones que en el mundo del derecho y del proceso judicial pueden surgir de presumir que la traducción es “pasar palabras de un lado a otro”.

En este sentido, Piemonti apuntó que suponer “la neutralidad y la inocencia” en la traducción “es una utopía”. Argumentó, además, que esa minimización de esta función es la que ha llevado a la falta de textos y debates en torno al tema, justamente en un país consolidado en base a población inmigrante.

Anunziato, por su parte, puso de manifiesto “el trasfondo cultural” que habita detrás del trabajo del traductor que supone “la puesta en contacto de dos culturas”.

“Uno hace los libros que le gustaría leer”, dijo el autor que es abogado además de traductor. Mencionó como destinatarios a los estudiantes de idioma, de los traductorados, siempre con la idea de que el texto editado busca “las implicancias culturales que están detrás de cada palabra, en el campo de la Justicia y específicamente en el de la sentencia”.

“En un 95 por ciento este libro es producto de la UADER”, dijo y argumentó que además del trabajo de edición, hay detrás de la obra “diez años de cátedra en la Universidad en mi caso, con otros años como estudiante”.

Redacción, fotos y video: Secretaría de Comunicación | comunicacion@uader.edu.ar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.